![]() ![]() Hawkes's scholarship is prodigious but always human." - Anne Lonsdale, Times Literary Supplement The language of the original is notoriously difficult and there are many obscurities, but none of this is apparent in the flexible but highly finished language ofthe translation. It has a fin-de-siècle preciosity about it which is perhaps too seldom relieved by its interludes of down-to earth humour (.) It would be presumptuous to talk of the quality of the translation. (.) (J)ust as it is possible to admire Proust's art while feeling no attraction to the world he creates, so there will be some who are not attracted to the dream-world of Cao Xueqin. "The reputation of The Story of the Stone has been daunting but tantalizing, because its previous translation into Western languages have been so inadequate. ![]() Chinese title: 石頭記 (but also widely known as 紅樓夢 ('Dream of the Red Chamber')).David Hawkes/John Minford) under review here is the standard English edition. There are a number of translations of this work available, generally pared down versions that omit much of the text.General information | review summaries | our review | links | about the author Trying to meet all your book preview and review needs. The Story of the Stone (The Dream of the Red Chamber) - Cao Xueqin ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |